Over the past thirty years, scholars have made significant advances in understanding how human communication functions. They have moved from looking for meaning in texts alone to seeing texts as providing clues that lead hearers to discover the speaker's intended meaning. Hearers use other inputs as wellthings they already know, information from the speech environmentas they search to understand not only what the words of the text say but also what the speaker is communicating. All this has significant implications for Bible translation.
Bible Translation Basics accomplishes two things: 1) it expresses these theoretical developments in communication at a basic level in non-technical language, and 2) it applies these developments to the task of Bible translation in very practical ways. Tried and tested around the world, people with a secondary school education or higher are able to understand how communication works and apply those insights to communicating Scripture to their audiences. Bible Translation Basics helps translators work with language communities to determine the kind of Scripture product(s) that are most relevant for them, given their abilities and preferences.
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements
Preface
Introduction
Lesson 1: Why Translate the Bible?
Lesson 2: How We Understand Meaning
Lesson 3: How We Know When We Have Understood
Lesson 4: Processing Effort, Benefits, and Relevance
Lesson 5: How We Select Context
Lesson 6: Communicating with Concepts
Lesson 7: Filling Out What Is Said
Lesson 8: Leaving Parts of Sentences Implicit
Lesson 9: Drawing the Intended Implications
Lesson 10: Stronger and Weaker Guidance to Implications
Lesson 11: Describing or Retelling
Lesson 12: Genre and Translation
Lesson 13: Appropriate Scripture Products
Lesson 14: Understanding a Biblical Passage
Lesson 15: Identifying Mismatches in Secondary Communication
Lesson 16: Cultural ResearlC‘