This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
Alet Kruger, formerly a Professor at University of South Africa, South Africa, currently a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.
Kim Wallmach is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at the University of the Witwatersrand, South Africa and a Co-ordinator at Multilingua Translation and Interpretation Services, South Africa.
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday \ Part I: Core Concepts and Tools \ 1. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?, Sara Laviosa \ 2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects, Robin Setton \ 3.Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny \ 4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding, Federico Zanettin \ 5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz \ Part II: Methods for the qualitative analylS>