Focusing on postdictatorship Spain, transition to democracy, and the meaning of 'nation-ness,' Santana (Stanford Univ.) takes a welcome look at the effervescent translations of US literature in Spain, in particular of 'dirty realism.' The sociopolitical and economic context the author provides affords the reader a thorough understanding of the reception of translated US dirty realism in the Spanish literary market and of the remarkable influence of Raymond Carver, Tobias Wolff, and Richard Ford on young Spanish novelists in the 1990s. In looking at American culture, dirty realism exposed a latent private interior behind the external images exported from the US by Hollywood and politicians. The genre appealed to Spanish readers and writers not simply as a reflection of anti-American sentimentgiven the ambivalence of Spain's government toward the US during this twenty year periodbut because Spanish dirty realism narrative provided the means to express desencanto (disillusion) at Spain's politics, economy, and role in a globalized world while questioning the Spanish novel at the end of the twentieth century. Expertly documented and soundly written, this book challenges how one reads across languages and how 'nation-ness' is constructed vis-?-vis those readings. Summing Up: Recommended. Graduate students, researchers, faculty.Forth and Back broadens the scope of Hispanic trans-Atlantic studies by shifting the focus to Spains trans-lingual exchange with the United States at the end of the twentieth century. Highlighting the incipient globalization of literary markets after Francos death, Forth and Back examines the economic, poetical, and ideological constraints that shaped the keen consumption of U.S. literature by Spanish publishers, readers, and writers.Forth and Back broadens the scope of Hispanic trans-Atlantic studies by shifting its focus to Spains trans-literary exchange with the United States at the end of the twentieth century. Santana analyzes the translal³?