This workbook is intended to introduce translators, exegetes, Bible students, and communicators of the Scriptures to some of the main forms and functions of biblical literature, prose as well as poetry, so that they may better understand the original text and convey it in a correspondingly literary artistic, poetic, rhetoricalmanner in their mother tongue or another target language. LiFE-Style Translating has been prepared as a practical supplement to Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004. ISBN: 9781556711527) expounding a literary-rhetorical approach to Bible translation (literary functional equivalence or LiFE). Most of the important literary types, or genres, found in the corpus of the Scriptures are described, illustrated, and applied in translation exercises.
This Second Edition includes several major additions which considerably broaden the range of the issues covered and also exposes students and instructors alike to some additional perspectives. This text can also be used to introduce theological students and exegetes in general to the prominent literary character of the Word of God. This vital dimension of the Scriptures is often ignored in exegetical textbooks and courses alike, so this workbook might well serve to fill a gap in the field of biblical studies.
TABLE OF CONTENTS
Introduction to this Revised (Second) Edition
Preface
Lesson 1: Communicating within Diverse Sociolinguistic Frames
What is communication?
What is sociolinguistics?
What is semiotics?
Communication participants and their characteristics
Sociolinguistic variables that influence communication
Different situational frames of communication
Lesson 2: Does Scripture Include Literature?
What is literature?
What is orature and how does it differ from literature?
Kinds of literary forms in the Bible
What are some of the primary functions of biblical literaturel$