Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racines plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public.
Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otways Titus and Berenice, Congreves The Mourning Bride, and Philipss The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public. Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in d?nouement, and frequent mistranslation turned Racines plays into wretched travesties. Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience.
Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racines tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine camelƒ)